Palatalisation de C et de G devant E et I

La palatalisation est une modification de l’articulation d’une consonne ou d’une voyelle quand le dos de la langue se rapproche du palais.

Le latin prononçait K pour C, mais devant E ou I, il semble qu’il avait déjà une prononciation légèrement palatalisée. Dans les langues romanes, l’évolution de ces consonnes s’est poursuivie jusqu’au 12° siècle. L’évolution initiale est identique sur tout l’espace roman [1], K > KH > TH > TSH. Elle différera surtout après le 12° siècle, elle est aujourd’hui TZ en castillan, S français, arpitan, occitan, TSH en italien.

L’évolution de GE/GI est similaire, G > GH > DH > DZH [ dȝ ]. Il reste à ce stade en occitan mais devient [ ȝ ] en français. Cette prononciation française a gagné une grande partie du domaine arpitan, mais s’arrête dans notre secteur au contact de l’occitan. Le patois de Sainte-Sigolène comme tous ceux de Haute-Loire prononcent aujourd’hui DZ [ dz ]

Nous verrons plus tard que le même processus de palatalisation de K se reproduit actuellement dans les patois d’Auvergne et du Velay où K devant I ou est prononcé TH [ tj ] (ou plus rarement [ kj ]) : aquí, quitar,

Palatalisation de CE/GE/CI/GI (occitan sigolénois)


R I

R II

R III

R IV

forme écrite

argentu « argent »

ardzhento

ardzhent

ardzhent

ardzent > ardzen

argent

centu « cent »

tsento

tsent

sent

sent > sen

cent

cima « cime »

tsima

tsima

simạ

simạ > shimạ

cima

cŏcere « cuire »

còtsere > còtre > còdre > còdzre

còdzre

còire

cwèire

còire

lucere « luire »

luthere > lutsere > ludzere

ldzir

lzir

lhzir > lhzhir > yzhí

lusir

Lorsque la consonne issue de la palatalisation est DH en position intervocalique, l'évolution sera différente. Nous reviendrons sur ce point dans un article prochain.

Palatalisation de CE/GE/CI/GI (cas G intervocalique, occitan sigolénois)


R I

R II

R III

R IV

forme écrite

lege « loi »

ledhe > ledzhe

letzh

lei

lei

lei

corrĭgĭa « courroie »

corredzha

corredzha

crre

crèy

corrèia

La palatalisation de D ne se produit pas devant E ou I tonique, ainsi l'occitan connaît aussi dia « jour » en double avec jorn.

Cas où TSH devient final

Palatalisation de CE/GE/CI/GI (cas fin de mot, occitan sigolénois)


R I

R II

R III

R IV

forme écrite

crŭce « croix »

crothe > crotshe > crodzhe

crots

crots > crts

crs > cr

crotz

prĕtiu « prix »

prètho > prètsho > prèdzho

prèts

prèts

près > prè

prètz

Sainte-Sigolène est aux confins des formes occitanes crotz « croix », potz « puits », notz « noix » et des formes arpitanes crois, pois, nois. La forme crotz reste générale en Velay-est, tandis que la forme pois s’avance jusqu’aux limites de la commune (on a potz à Sainte-Sigolène, mais pois à Saint-Pal et La Séauve), nois a gagné la plus grande partie de l’Yssingelais y compris Sainte-Sigolène ( OI se prononce [ wɛi ] dans notre secteur)

 

[1] Le Sarde présente une particularité unique dans les langues romanes, c'est qu'un de ses dialectes, le logoudorien à l'intérieur de l’île, n’a pas connu la palatalisation de K, et a centu/kentu [ 'kentu ]. Le sarde présente ainsi plusieurs caractéristiques qui l'isolent des évolutions générales du roman. Une explication pourrait être que l'ile se serait trouvée à une période hors des grands circuits de communication de l'empire, et aurait été ainsi isolée des évolutions du roman continental.

Paja precedenta

Paja seguenta




Auteur: Didier Grange - 2014- modifié- 2021     /     [ Télécharger l'ouvrage ]


Tèxtes
Lo Velai
Los jalhs d'Issinjau
Poésies patoises
País de Beaus
Monistròl
La nuèit dau maquisardV
Miquièl Montanhon e Catarina
Sermon
Lo retorn dau paire
L’arribaa de la prima
Nòstra Dama de Mai
Las cendres
La nèu delh cocut
Nosautres
Un òme solet
Nadau
Responsa de la mòrt
Quand l'aiga mancava
PrimaV
Maria de la Crèca
Una messa de meianuèit elh Chastelàs das ChaptuèlhsV
Lo Finon d'às Chardaire
Lo ratairòl
L'aigada
Las maluranças de Jausèl lo BanardV
La darreira gaita

Escoutar
Radio Cime du Lizieux - Le patois vous parleV
L'aurelha de caireV
Sovenença dau certificat d'estúdiaV
Doctor KnockV
Sovenença daus mes de MaiV
Lo clochièr de LapteV
La chabra o la femnaV
Quaucòm que òm pèrd de veguáV
Los rats dins las bràiasV
Coma faire un fiulòtV
Carnaval elh Puèi de VelaiV
Temps de gestacionV
Nadal en VelaiV
Lo nenufarV
Las muaasV
Jan-JanetaV
Lo presidentV
Las meissonsV
Las escossalhasV
Las clòchas vès RomaV
Las cartas eissublaasV
Lo diable e lo maneschalV
La morrelhadaV
La muaa sus BrossetasV
Los solaçaires 2012V
Lo petaçatgeV
Lo bèu-fraireV
L'enigme daus cauquilhardsV
Lo remèdiV
Un braconaire ès GolenaV
Las damas blanchas de TalhacV
Los cinc jausV
Un jour de marché, à Yssingeaux, en 1956V

Saber
Las vergenas nèiras
Los Montgolfièr
Fèstas delh Rei de l'Aucèl
La TrifòlaV
La Chasa-Dieu

Obrar e descubrir
Prononciacion de l'occitanV
Lexic parlantV
JòcsV
Lexique occitan du nòrd-èst Velay
Toponymie de l'Yssingelais
Lexique occitan sigolénois
Un parler roman, le patois de Sainte-Sigolène
Toponymie sigolénoise
Lexique de l'occitan auvergnat

Archius
Vès Aurèc 2006V
Dictada 2008V
Dictada 2009V
CAOC 2011V
Dictada 2012V
La Retornada 2016V
La Retornada 2017V
La Retornada 2018V
Ostal delh Fen GrasV
Marraire
Paraulas de tèrras occitanas
Dijòus 28 de març de 2024
dètz oras manca dètz-a-uèit
Acuèlh | Letra Marraire | D'uns liams | Prepaus