Le sujet indéfini

La langue d'oc moderne a recours à deux formes pour exprimer le sujet indéfini que le français exprime par le pronom « on » ; ces deux formes sont vivantes dans le patois de Sainte-Sigolène :

– La troisième personne du pluriel est utilisée dans le cas où l'objet est parfaitement déterminé : (ex. m'an dit « on m'a dit », m'appelan Rocolaçon « on m'appelle Roucoulaçou») (l'objet étant ici clairement énoncé : moi-même ». Ce sont des cas qui peuvent également se rendre en français par la voix passive « il m'a été dit », « je suis appelé Roucoulaçou »

– Le pronom òm, toujours prononcé [ n ], est utilisé quand il n'y a pas d'objet déterminé, et donc tout particulièrement pour énoncer des généralités ou des tournures proverbiales (ex. tant que òm pòt córrer, se chau pas plànher « tant que l'on peut marcher, il ne faut pas se plaindre »).

Par ailleurs, à la différence du français commun, on n'utilise jamais le pronom òm à la place de la première personne du pluriel : çès sem quatre « nous sommes quatre » « on est quatre »

La voix passive est également utilisée dans les même cas qu'en français, mais chaque fois que le propos suppose un sujet, qu'il soit identifié ou non, c'est la voix active qui employé avec la troisième personne du pluriel : l'an eissolentaa « elle a été insultée »

Paja precedenta

Paja seguenta




Auteur: Didier Grange - 2014- modifié- 2021     /     [ Télécharger l'ouvrage ]


Tèxtes
Lo Velai
Los jalhs d'Issinjau
Poésies patoises
País de Beaus
Monistròl
La nuèit dau maquisardV
Miquièl Montanhon e Catarina
Sermon
Lo retorn dau paire
L’arribaa de la prima
Nòstra Dama de Mai
Las cendres
La nèu delh cocut
Nosautres
Un òme solet
Nadau
Responsa de la mòrt
Quand l'aiga mancava
PrimaV
Maria de la Crèca
Una messa de meianuèit elh Chastelàs das ChaptuèlhsV
Lo Finon d'às Chardaire
Lo ratairòl
L'aigada
Las maluranças de Jausèl lo BanardV
La darreira gaita

Escoutar
Radio Cime du Lizieux - Le patois vous parleV
L'aurelha de caireV
Sovenença dau certificat d'estúdiaV
Doctor KnockV
Sovenença daus mes de MaiV
Lo clochièr de LapteV
La chabra o la femnaV
Quaucòm que òm pèrd de veguáV
Los rats dins las bràiasV
Coma faire un fiulòtV
Carnaval elh Puèi de VelaiV
Temps de gestacionV
Nadal en VelaiV
Lo nenufarV
Las muaasV
Jan-JanetaV
Lo presidentV
Las meissonsV
Las escossalhasV
Las clòchas vès RomaV
Las cartas eissublaasV
Lo diable e lo maneschalV
La morrelhadaV
La muaa sus BrossetasV
Los solaçaires 2012V
Lo petaçatgeV
Lo bèu-fraireV
L'enigme daus cauquilhardsV
Lo remèdiV
Un braconaire ès GolenaV
Las damas blanchas de TalhacV
Los cinc jausV
Un jour de marché, à Yssingeaux, en 1956V

Saber
Las vergenas nèiras
Los Montgolfièr
Fèstas delh Rei de l'Aucèl
La TrifòlaV
La Chasa-Dieu

Obrar e descubrir
Prononciacion de l'occitanV
Lexic parlantV
JòcsV
Lexique occitan du nòrd-èst Velay
Toponymie de l'Yssingelais
Lexique occitan sigolénois
Un parler roman, le patois de Sainte-Sigolène
Toponymie sigolénoise
Lexique de l'occitan auvergnat

Archius
Vès Aurèc 2006V
Dictada 2008V
Dictada 2009V
CAOC 2011V
Dictada 2012V
La Retornada 2016V
La Retornada 2017V
La Retornada 2018V
Ostal delh Fen GrasV
Marraire
Paraulas de tèrras occitanas
Dijòus 28 de març de 2024
sèis oras
Acuèlh | Letra Marraire | D'uns liams | Prepaus