Sonorisation des intervocaliques

Sonorisation des consonnes intervocaliques sourdes

Une consonne sonore est prononcée avec vibration des cordes vocales (D, G, B, V, Z), tandis que les consonnes sourdes sont prononcées sans cette vibration (T, K, P, F, S). Comme les voyelles sont sonores, la vibration des cordes tend à se maintenir lors de l'articulation d'une consonne située entre deux voyelles.

Dans l’ensemble de la Romania occidentale, les consonnes vocaliques sourdes se sont sonorisées au cours du roman I, au début du V° siècle. Seule une petite zone au cœur des Pyrénées n’a cependant pas connu cette sonorisation, elle concerne les parlers aragonais ainsi que le gascon de la vallée d’Aspe :
üT > D, üK > G, üP > B, üF > V, üS > Z,
mais cette évolution s’étend aussi à
üTR > DR, üCR > GR, üPR > BR, üPL > BL, üCL > GL

Sonorisation des consonnes intervocaliques en roman I, parler sigolénois

 

R I

R II

R III

R IV

forme écrite

rŏta « roue »

ròda > ròdza

ròdza

ròạ

rwạ

roá

sapa «sève »

saba

saba

sabạ

sabạ

saba

secare « couper »

segare > sedhare > sedzhare

sedzhar

sear

syzar > syza > sya

sear
(refait en seiar)

pĕtra « pierre »

pèdra > pèdzra

pèira

pèirạ

pèirạ

pèira

trĭfolu « trèfle »

trébzolo

trebzle > treule

treule

treule

treule

rŏsa « rose »

ròza

ròza

ròzạ

ròzạ

ròsa

aprili « avril »

abrili

abril

abril

abrial > abrià > abriyà

abrial

Assourdissement des sonores devenues finales

Lorsque l’évolution linguistique amène une consonne sonore en position de fin de mot, ou de fin de syllabe, cette consonne devient sourde.

Assourdissement des consonnes sonores en fin de mot, parler sigolénois


R I

R II

R III

R IV

forme écrite

lŭpu « loup »

lobo

lop

lp

lp > l

lop

bŭrgu « bourg »

borgo

borc

brc

brc > br

borg

fŏcu « feu »

fògo

fòc

fuòc > fòc

fòc > fyzòc > fyzò > fyò

fuòc



Paja seguenta




Auteur: Didier Grange - 2014- modifié- 2016


Tèxtes
Lo Velai
Los jalhs d'Issinjau
Poésies patoises
País de Beaus
Monistròl
La nuèit dau maquisardV
Miquièl Montanhon e Catarina
Sermon
Lo retorn dau paire
L’arribaa de la prima
Nòstra Dama de Mai
Las cendres
La nèu delh cocut
Nosautres
Un òme solet
Nadau
Responsa de la mòrt
Quand l'aiga mancava
PrimaV
Maria de la Crèca
Una messa de meianuèit elh Chastelàs das ChaptuèlhsV
Lo Finon d'às Chardaire
Lo ratairòl

Escoutar
Radio Cime du Lizieux - Le patois vous parleV
L'aurelha de caireV
Sovenença dau certificat d'estúdiaV
Doctor KnockV
Sovenença daus mes de MaiV
Lo clochièr de LapteV
La chabra o la femnaV
Quaucòm que òm pèrd de veguáV
Los rats dins las bràiasV
Coma faire un fiulòtV
Carnaval elh Puèi de VelaiV
Temps de gestacionV
Nadal en VelaiV
Lo nenufarV
Las muaasV
Jan-JanetaV
Lo presidentV
Las meissonsV
Las escossalhasV
Las clòchas vès RomaV
Las cartas eissublaasV
Lo diable e lo maneschalV
La morrelhadaV
La muaa sus BrossetasV
Los solaçaires 2012V
Lo petaçatgeV
Lo bèu-fraireV
L'enigme daus cauquilhardsV
Lo remèdiV
Un braconaire ès GolenaV
Las damas blanchas de TalhacV
Los cinc jausV

Saber
Las vergenas nèiras
Los Montgolfièr
Fèstas delh Rei de l'Aucèl
La TrifòlaV
La Chasa-Dieu

Obrar e descubrir
Prononciacion de l'occitanV
Lexic parlantV
JòcsV
Lexic nòrd Velai-Vivarés
Toponymie de l'Yssingelais
Un parler roman, le patois de Sainte-Sigolène
Lexique de l'occitan auvergnat
Liens divers

Archius
Vès Aurèc 2006V
Dictada 2008V
Dictada 2009V
CAOC 2011V
Dictada 2012V
La Retornada 2016V
La Retornada 2017V
La Retornada 2018V
Ostal delh Fen GrasV
Marraire
Paraulas de tèrras occitanas
Dimècres 16 de janvièr de 2019
tres oras e setze
Acuèlh | Letra Marraire| Prepaus