Affaiblissement de G intervocalique

G intervocalique primaire est affaibli dès le roman I

En roman, G intervocalique primaire est parfois effacé dès le roman I

Effacement de G intervocalique en roman I, parler sigolénois


R I

R II

R III

R IV

EC

fagu « hêtre »

fau

fau

fau

fau

fau

ĕgo « moi »

èo > èu

èu

ièu

ieu

ieu

tĕgŭlu « toit, ce qui couvre »

teule

teule

teule

teule

teule
« tuile »

Mais, pour la majorité des mots, il est seulement affaibli, sauf dans une partie du domaine qui ne connaît pas cet affaiblissement : tortuga > tortuga/ tortugza « tortue », plaga > plaga / plagza « plaie », a(u)gustu > agosto / agzosto « août », ligare > ligare / ligzare « lier ».

GR intervocalique primaire s'est également affaibli : mĭgrare > megzrare « migrer, déménager »

Comme nous l'avons vu, G devant E ou devant I a connu une palatalisation au cours du roman I qui l'a amené à DH. L'évolution des mots comme lege, rege ne relève donc pas de l'histoire de G intervocalique mais de celle de DH intervocalique.

G secondaire n’a pas été affaibli.

Sur ce point, l’interprétation de faits linguistiques anciens est assez difficile pour notre secteur car le vocabulaire avec G intervocalique qui reste est limité. Mais les différents éléments que nous avons nous indiquent qu'en occitan, y compris pour l'occitan oriental, l’affaiblissement de G n’a pas atteint G secondaire issu de C.

Nous rappellerons d'abord que les formes issues de la sonorisation de CA, comme sear (de secare), near (de necare), rèia (de rĭca ), éspia (de spica), etc … relèvent de l'évolution de D intervocalique et pas de celle de G, ceci à partir de la seconde palatalisation.

Il semble que le traitement de G intervocalique secondaire est aussi un caractère qui sépare le Velay et le Forez. En Velay, on a amicu > amigo > amic, là où l'ancien forézien avait amiu formé par amicu > amigo > amio > amiu. Raimon Vidal en témoigne dans son traité de grammaire (selon la version du manuscrit de la bibliothèque Riccardi à Florence, intitulé « Las rasos de trobar »)

« Pois vos dic qe tuit cill qe dizon : amis per amics, et mei per me an fallit, et mantenir per mantener, et retenir per retener, tut fallon, qe paraulas son Franzezas, et nos las deu hom mesclar ab Lemosinas. D’aquestas paraulas biaisas ditz en P d’Alvergna amiu per amic et chastiu per chastic, qu’eu non cug qe sia terra el mond on hom diga aitals paraulas, mas el comtat de Fores ».
« Ensuite je vous dis que tous ceux qui disent : amis pour amics, et mei pour me ont tort, comme mantenir pour manténer, et retenir pour reténer, ils se trompent, car ces mots sont français, et on ne doit pas les mêler avec des mots Limousins. Pour ce qui est de ces mots erronés que dit monsieur Pierre d’Auvergne : amiu pour amic et chastiu pour chastic, je ne crois pas qu’il soit une terre au monde où on dise de tels mots, sauf le comté du Forez » (On désignait généralement la langue d’oc par le nom de Limousin ou de Provençal.).

Le suffixe toponymique ACU et IACU nous éclaire également sur le traitement de G intervocalique secondaire. En Velay, ACU est devenu AC, tandis qu'en Forez, on a ACU > AY et IACU > YEU, suivant une évolution régulière : ACU > AGO > AGZO > AGZ > AY (Cotatay, Dorlay, Annonay, Ternay, Fontay, Chavanay, …), IACU > YAGO > YEGO > YEO > YEU (> YO) (Ferminieu, Unieu, Aveisieu, Roifieu, Satilieu, Doisieu, ...)

Si on regarde la séparation entre les formes étymologiques en AC et les formes en YEU/AI, on voit qu'elle suit dans notre secteur la limite entre les deux langues. Le Velay ne connaît pas les formes YEU/AI mais uniquement AC, qui se prononce toujours [ a ]. Les formes arpitanes apparaissent dès une zone frontière où se mêlent des caractères occitans et des caractères arpitans : Ferminieu « Firminy ».

Fremeniaò, ouè la fillo de Lyoun, zou savan et n'en setan fiè, mai nouòtre paï ou è la marcho que fai tracoundre dian le Languedoc coumo le siooù faî entra dian la maisou.

« Firminy, c'est la fille de Lyon, nous le savons et nous en sommes fiers, mais notre pays, c'est la marche qui fait passer au-delà dans le Languedoc, comme le seuil fait entrer dans la maison. » A. Boissier

Il semble que Sainte-Sigolène soit à l’extrémité des formes en AC (Maissinhac (Messignac), Solinhac, ….), dès l’est de la commune, on n’en trouve plus. Entre les formes en AC/IAC et les formes en AY/IEU, on a une zone intermédiaire de type AC/IÈC, dont la prononciation actuelle est A/YÈ. Cette zone semble témoigner d’un traitement de type arpitan pour IA devenu IÈ et d’un traitement occitan pour G intervocalique secondaire, ainsi on aurait IACU > YAGO > YÈGO > YÈC. Les contours précis de cette zone sont difficiles à cerner ; dans certains cas, il a pu y avoir compétition entre deux formes, on voit ainsi pour Lioriac, à Beauzac, des documents indiquant « Lyouriec » (1346), ou « Liouriac » (1555) (Géographie Paysanne, Jean-Yves Rideau) ; Sessiecq, à Luriecq, près de Saint-Bonnet-le-Château, a pour forme traditionnelle Saissieu prononcée SESHYÒ.


Examinons la relation entre périmètre géographique de langue et de domaine administratif : Les paroisses d’Usson, d’Estivareilles, de Montarcher, de Merle, de Saint-Hilaire, de Roziers, d’Apinac, de Saint-Pal en Chalencon, de Tiranges, de Boisset appartenaient autrefois du comté du Forez, ainsi que Bas-en Basset et Aurec, mais nous savons qu’elles étaient auparavant du diocèse du Puy, c’est une extension du comté du Forez attestée dès début 12° siècle qui les a sorties du périmètre vellave. Or ces communes, bien que de langue occitane, présentent aussi des identités arpitanes étrangères à l’occitan, ainsi elles ont un pluriel féminin en ES au lieu de AS : les femnes / las femnas; et nous savons par la charte de Saint Bonnet le Château que cela est ancien. Ici, le patois de Bas-en-Basset relève du traitement arpitan (les femnes), Monistrol-sur-Loire du traitement occitan (las femnas), or l’une était au comté du Forez, l’autre à l’évêché du Puy. Lioriac, anciennement attesté sous deux formes, Lioriec et Lioriac, était précisément limitrophe de ce comté.

Prenons maintenant le cas des paroisses de Saint-Ferréol, de Marlhes, de Riotord ; elles sont sur une bande territoriale qui a à la fois des identités linguistiques occitanes (A ne devient jamais IE, les féminins sont en AS) et des identités arpitanes du Forez (AU primaire est devenu O; B intervocalique secondaire est devenu V), or ces 3 paroisses ont connu un changement de domaine en passant du diocèse lyonnais au diocèse vellave.

Tout au long des siècles, les localités en zone de contact sont disputées par les autorités respectives des deux zones. En 1465, Louis XI soumit par décision royale les localités de Chauffour et de Saint-Ferréol à l’autorité du parlement de Paris, mais cet acte était toujours contesté en 1506 par le parlement de Toulouse qui réclamait le retour de ces paroisses sous sa juridiction. Autre exemple, à la fin du 13° siècle, la seigneurie d’Aurec était devenue indivise entre les évêques du Puy et les comtes de Forez, la partie située sur la rive droite de la Loire, relevait du Velay, la partie située sur la rive gauche de la Loire, relevait du Forez.

GW intervocalique secondaire est devenu G

GW n'a pas connu l'affaiblissement de G, et il deviendra G en roman III

Evolution de GW intervocalique en parler sigolénois


R I

R II

R III

R IV

EC

ex + aquare

eisagware

eisagwar

eisagar

eisagà

eissagar

ĕqua «jument»

ègwa

ègwa

èga > ègạ

ègạ

èga

En français, ex + aquare a donné essewer qui évoluera ensuite en essever « faire couler l’eau » ou donnera essorer. En forézien, ces mots ont connus l’affaiblissement de G intervocalique : ĕqua > iègwa > iègzwa > iewa > ieva , ex + aquare > eissagzware > eissawar > eissavar


Paja precedenta

Paja seguenta




Auteur: Didier Grange - 2014- modifié- 2021     /     [ Télécharger l'ouvrage ]


Tèxtes
Lo Velai
Los jalhs d'Issinjau
Poésies patoises
País de Beaus
Monistròl
La nuèit dau maquisardV
Miquièl Montanhon e Catarina
Sermon
Lo retorn dau paire
L’arribaa de la prima
Nòstra Dama de Mai
Las cendres
La nèu delh cocut
Nosautres
Un òme solet
Nadau
Responsa de la mòrt
Quand l'aiga mancava
PrimaV
Maria de la Crèca
Una messa de meianuèit elh Chastelàs das ChaptuèlhsV
Lo Finon d'às Chardaire
Lo ratairòl
L'aigada
Las maluranças de Jausèl lo BanardV
La darreira gaita

Escoutar
Radio Cime du Lizieux - Le patois vous parleV
L'aurelha de caireV
Sovenença dau certificat d'estúdiaV
Doctor KnockV
Sovenença daus mes de MaiV
Lo clochièr de LapteV
La chabra o la femnaV
Quaucòm que òm pèrd de veguáV
Los rats dins las bràiasV
Coma faire un fiulòtV
Carnaval elh Puèi de VelaiV
Temps de gestacionV
Nadal en VelaiV
Lo nenufarV
Las muaasV
Jan-JanetaV
Lo presidentV
Las meissonsV
Las escossalhasV
Las clòchas vès RomaV
Las cartas eissublaasV
Lo diable e lo maneschalV
La morrelhadaV
La muaa sus BrossetasV
Los solaçaires 2012V
Lo petaçatgeV
Lo bèu-fraireV
L'enigme daus cauquilhardsV
Lo remèdiV
Un braconaire ès GolenaV
Las damas blanchas de TalhacV
Los cinc jausV
Un jour de marché, à Yssingeaux, en 1956V

Saber
Las vergenas nèiras
Los Montgolfièr
Fèstas delh Rei de l'Aucèl
La TrifòlaV
La Chasa-Dieu

Obrar e descubrir
Prononciacion de l'occitanV
Lexic parlantV
JòcsV
Lexique occitan du nòrd-èst Velay
Toponymie de l'Yssingelais
Lexique occitan sigolénois
Un parler roman, le patois de Sainte-Sigolène
Toponymie sigolénoise
Lexique de l'occitan auvergnat

Archius
Vès Aurèc 2006V
Dictada 2008V
Dictada 2009V
CAOC 2011V
Dictada 2012V
La Retornada 2016V
La Retornada 2017V
La Retornada 2018V
Ostal delh Fen GrasV
Marraire
Paraulas de tèrras occitanas
Dijòus 28 de març de 2024
tres oras e onze
Acuèlh | Letra Marraire | D'uns liams | Prepaus