Las maluranças de Jausèl lo Banard

Ce texte est extrait de l'ouvrage "Fariboles de Saint-Voy-de-Bonnas" (ancienne paroisse du Mazet-Saint-Voy) d'Albert et Roger de Bayle des Hermens, publié par les Editions Tarmeye, au Mazet-Saint-Voy (Haute-Loire). Ces "fariboles" ont été transmises par Augustin René de Bayle des Hermens, grand conteur, qui comme facteur arpenta pendant vingt ans les chemins et sentiers de sa commune. Albert de Bayle des Hermens, né aux Hermens, commune d'Araules (Haute-Loire), décéda en 1943 des suites de sa captivité en Allemagne, il avait recueilli et transcrit neuf des contes. Roger de Bayle des Hermens continua le travail de son frère Albert.

Le texte présenté ici avait d'abord été publié par la revue "Per lous chamis", n°43, en 1984; avant la publication en 1995 par les Editions Tarmeye. L'enregistrement audio propose une lecture par Elie Grousson, du Chambon-sur-Lignon (Haute-Loire). Les écarts entre la lecture et le texte sont des adaptations spontanées de la part du lecteur, ces adaptations étant notées entre parenthèses.

Retranscrit par Didier Grange

Las maluranças de Jausèl lo Banard

Aquò es pas d’anuèit , ni de davans-ièr, nimais de la guèrra de 14, ni mèsmas d’aquela de setanta. Quò èra dau temps de nòstre grand Empereur, lo Paul-Léon (Napoleon), aquele qu’èra caporal, .. mès basta.

En aquel temps (d'aquel temps), viviá entre Molin e lo Masèlgirard, dinc una petita androna, un òme de trenta a quaranta ans, e que tot lo monde apelavan Jausèl lo banard. Sabètz çò qu’es un banard ? Lo monde bièn d’ara (d'anuèit), dison d’un banard qu’es pas fin, un pauc simple e pensan que lo banard es tant bèstie, fotraudèl, engònhe, que poiriá portar de banas coma lo boc de Vala(t).

E ben, nòstre paure Jausèl aviá pas totjorn bièn sa tèsta sotz son chapèl, e vos vauc dire quauquas unas de sas maluranças. Per vos mostrar son èime, vos chal dire que quand èra gaire que destria(t) et qu’aviá pas encara de bràias a tombarèl, Samuèl d’as Saletas li diguèt un còp :
- Jauselon, quaus amas mèlhs, ton paire o ta maire ?
- Ame mèlhs lo bacon ! respondèt nòstre banard
Es verai que sa maire èra pas tojorn bièn pinhaa dau bon latz, e que coneissiá surtot son paire per las frastelaas que li bailava de temps en temps.

Quand mòrts fuguèron sos parents, Jausèl fuguèt patron a la maison e jamais se vouguèt mariar, voliá pas s’empaitar d’una femna, un chabèstre coma disiá. Èra benliau pas tant estropia(t) d’èime que n’aviá la fegura.

Un sandes, polava lo gròs sapifau (sap), qu’èra davant son assot (sa maison). Aviá comença(t) a la cima, e asseta(t) sus la darrèira brancha d’un bas, fasiá una pausa. Lo temps de tirar sa chica de son esclòp dreit per se la botar dins sa gaunha gaucha. Puèis amaudèt de far marchar son escofina per seitar lo branc que li serviá de sèla (que i èra asseta(t) dessús).
Un òme de Pealaveala (d'às Panelièr) venguèt a passar sus son asnichon
- Manca-d-èime, te vas tombar ! ço diguèt a Jauselon.
- Passa ton chamin, te demande pas si la sopa es quèita (coita) !

Nòstre banard seitava, seitava, e tant seitèt qu’aquò faguèt : crrrac , e Jausèl davalèt aube sa polalha. Se trobèt a tèrra sans tròp de mal, a part una còsta d’enfonçaa e sa chica qu’èra ni a dreita ni a gaucha, ma fe, l’aviá avalaa.

Jausèl pensèt : Aquel òme que m’a dit que m’anavos fotre a tèrra, quò èra surament lo Bon Dieu. E se botèt a córrer après l’òme de Pealaveala (d'às Panelièr). Èra pas lònh.
- E, e ! bramèt Jausèl, disètz-me quant me rèsta de temps à viure, vos que m’avètz dit que m’anavos barrionlar.
- Quand mon asne aurà fat treis pets, serètz mòrt. Li fuguèt respondu(t).

E vequià Jausèl que corriá après l’asnichon. Tot d’un còp, la bèstia faguèt son promièr solaç (solaçon)
- A, paure Jausèl, paure Jausèl ! Te rèsta mas dos pets a viure, plorava darrièr nòstre manca-d-èime.
E l’asne se solatgèt un autre còp
- Mas un pet, mas un pet a viure ! bramèt Jausèl.

Puèis aguèt una idèa, se botèt a arranchar d’èrba, ne’n faguèt un gròs bochon , puèis aub aquò bochèt l’autre latz de la fegura de l’asne.
- Coma aquò siós tranquile.

Mès tot a una fin en aquel (aqueste) monde. L’asne èra fèrme cofle, se botèt a inar e lo bochon filèt coma un còp de petaraba. Jausèl, dos mètres darrièr, l’aguèt en plen morre. Se laissèt eschavelar sus lo chamin - Siós mòrt ! Siós mòrt !
E restèt redge coma una chamisa gealaa.

De butaires venguèron a passar e lo botèron sus un charrie (dinc una caissa) per l’emmenar as ele, mès à mèita chamin, saián plus si chaliá virar a dreita o a gaucha. Jausèl lhor diguèt
- Paure monde, quand èros en viá, preniós totjorn lo violeton de dreita.

Texte de Roger de Bayle des Hermens

Las maluranças de Jausé lou Banart

Couéis pas d'aneit, gni de davans-hiérn gni maïs de la gerre de Aquò es pas d’anuèit , ni de davans-ièr, nimais de la guèrra de 14, ni mèsmas d’aquela de setanta. Quò èra dau temps de Napoleon, aquele qu’èra caporal, .. mès basta, gni mêmas d'aquella de seotanta. Couèra dau tems de nostré grand EMpereur, lou Paul-Léon, aquelé quère capoural ... mé basta !....

En aqué tems vivia entre Moulli e lou Mazelgirart, dinc ena petita endrouna, en homé de trenta a quaranta ans et que tout lou moundé appelavan Jausé lou Banart. Sabés ço qu'es en banart ? Lou moundé bien d'ara, guisoun d'un banart qu'es pas fi, un pauc simplé et pensa que lou banart es tant besquié, foutraudel et engogné que pouya pourtar de banas couma lou bouc de Valla.

Et bé, nostré pauré Jausé aya pas toujour bien la testa sous soun chapel et vous vauc diré quauquas unas de sas malhuranças. Per vous moustrar soun eïmé, vous chal diré que quand èra gaïré que destria et qu'aya pas encara de brayas à toumbarel, Samuel das Salettas lli diguet en cop:
- Jauselou, quaus amas meis, toun païré ou ta maïré ?
- Amé meis lou bacou! respondet nostre banart.
Es veraï que sa maïré éra pas toujours pigna dau bon las et que coneissia surtout soun païré per las frastellas que lli beilava de temps en temps.

Quant morts fuguèroun sous parents, Jausé fuguet patrou à la meisou et jamaïs vouguet se mariar, voulia pas s'empeïtar d'una fena, enn chabestré coua disia. Era beliaou pas tant estroupia d'eimé que n'aya la fegura.

En sandes polava lous gros sapifau de davant soun assout. Aya coumença à la cima et aseta sus las dareira brancha d'en bas fasia ena pausa, lou temps de quirar sa chiqua de soun escliop dreit per se la boutar dinc sa gaugna gaucha. Peis amaudet de far marchar soun escoufina per seitar lou banc que lli servia de sella.

En homé de Péalavéala venguet à passar sus soun anichou:
- Manqua d'eimé, te vas toumbar! sous diguet à Jauselou.
- Passa toun chami, te demandé pas si la soupa i queita!

Nostré banart seitava, seitava, et tant seitet que co faguet: crr, et Jausé davalet aubé sa poulailla. Se troubet à terra sans trop de mal, à part ena costa d'enfounça et sa chiqua qu'èra gni à dreita, gni à gaucha, ... l'aya avala!

Jausé penset: aquel homé que m'a dit que m'anavous foutré à terra, couèra surament lou Bon Diéou! et se boutet à couré après l'homé de Péalavéala. Era pas louin:
- Eh! eh! bramet Jausé, disez-mé quant me resta de temps à viouré, vous que m'avez dit que m'annavous bariounlar
- Quant moun âné aura fat tri petch, serès mort! lli fuguet respoungu.

Et véquia Jausé que couria après l'anichou. Tout d'en cop la besquia faguet soun proumier soulatch.
-Ah! pauré Jausé! pauré Jausé! te resta mas dous petch à viouré, plourava per darier nostré manqua d'eimé.

Et l'âné se soulaget un autré cop.
- Mas en pet! mas en pet à viouré! bramet Jausé.

Peis aguet ena idéa, se boutet à aranchar d'herba, ne'n faguet un gros bouchou, peis aubé aco bouchet l'autré las de la fegura de l'anichou.
- Comme aco sious tranquillé.

Mais tout a en fi en aquelé moundé. L'âné èra ferme couflé, se boutet à inar et lou bouchou filet couma en cop de petaraba. Jausé dous mètres darriér, l'aguet en plen mouré. Se lisset eschavelar sus lou chami:
- Siou mort! siou mort!
Et restet regé couma en chamisa géala.

De butaïres venguéroun à passar et lou boutéroun sus en charié per l'emmenar as elé, mé à meita chami sayan pas si chailla virar à dreita ou à gaucha, Jausé lliou diguet:
- Paurès moundé! quand érous en via, prenious toujours lou viouletou de dreita!

Extrait d'un ouvrage publié par
Editions Tarmeye
43520 MAZET ST VOY
04 71 65 01 53

Tèxtes
Lo Velai
Los jalhs d'Issinjau
Poésies patoises
País de Beaus
Monistròl
La nuèit dau maquisardV
Miquièl Montanhon e Catarina
Sermon
Lo retorn dau paire
L’arribaa de la prima
Nòstra Dama de Mai
Las cendres
La nèu delh cocut
Nosautres
Un òme solet
Nadau
Responsa de la mòrt
Quand l'aiga mancava
PrimaV
Maria de la Crèca
Una messa de meianuèit elh Chastelàs das ChaptuèlhsV
Lo Finon d'às Chardaire
Lo ratairòl
L'aigada
Las maluranças de Jausèl lo BanardV
La darreira gaita

Escoutar
Radio Cime du Lizieux - Le patois vous parleV
L'aurelha de caireV
Sovenença dau certificat d'estúdiaV
Doctor KnockV
Sovenença daus mes de MaiV
Lo clochièr de LapteV
La chabra o la femnaV
Quaucòm que òm pèrd de veguáV
Los rats dins las bràiasV
Coma faire un fiulòtV
Carnaval elh Puèi de VelaiV
Temps de gestacionV
Nadal en VelaiV
Lo nenufarV
Las muaasV
Jan-JanetaV
Lo presidentV
Las meissonsV
Las escossalhasV
Las clòchas vès RomaV
Las cartas eissublaasV
Lo diable e lo maneschalV
La morrelhadaV
La muaa sus BrossetasV
Los solaçaires 2012V
Lo petaçatgeV
Lo bèu-fraireV
L'enigme daus cauquilhardsV
Lo remèdiV
Un braconaire ès GolenaV
Las damas blanchas de TalhacV
Los cinc jausV
Un jour de marché, à Yssingeaux, en 1956V

Saber
Las vergenas nèiras
Los Montgolfièr
Fèstas delh Rei de l'Aucèl
La TrifòlaV
La Chasa-Dieu

Obrar e descubrir
Prononciacion de l'occitanV
Lexic parlantV
JòcsV
Lexique occitan du nòrd-èst Velay
Toponymie de l'Yssingelais
Lexique occitan sigolénois
Un parler roman, le patois de Sainte-Sigolène
Toponymie sigolénoise
Lexique de l'occitan auvergnat

Archius
Vès Aurèc 2006V
Dictada 2008V
Dictada 2009V
CAOC 2011V
Dictada 2012V
La Retornada 2016V
La Retornada 2017V
La Retornada 2018V
Ostal delh Fen GrasV


Format mp3

malurança
mésaventure

Masèlgirard
village de la commune du Mazet-Saint-Voy

androna
petite chaumière sombre, maison mal tenue
Ce mot nous vient du grec où il signifiait "appartement des hommes"

engònhe
maladroit

destriat
sevré

polar = podar
élaguer

polalha = podalha
branche coupée

Pealaveala
Village fictif

Panelièr
Panelier, village de la commune du Mazet-Saint-Voy (Haute-Loire).
Cest là qu'Albert Camus ecrivit "La peste"

petaraba
sarbacane

eschavelar
mettre en écheveau; tomber mort

butaire
bûcheron

violeton
petit sentier

Marraire
Paraulas de tèrras occitanas
Dimarts 23 d'abrial de 2024
nòva oras e vint-a-quatre
Acuèlh | Letra Marraire | D'uns liams | Prepaus