Veirina : ‘Veyrines’

Indiquons d’abord qu’on peut hésiter entre « Veyrines » et « Veyrine ». Le cadastre napoléonien de Sainte-Sigolène note « Veyrinne », mais aussi ‘la Verine’, ‘la Veyrine’, l’article apparaissant irrégulièrement quand il s’agit de désigner le propriétaire d’une parcelle (1). En langue locale, il semble qu’on dise aussi bien Veirina [ vei’rinɔ ] que Veirinas [ vei’rina ] ou [vi’rina ].

Il semble bien qu’on puisse rapprocher veirinas de vedrinas qui est lui-même un nom de lieu fréquent en Lozère, Cantal, Puy-de-Dôme, ouest de la Haute-Loire. Pour rester sur le département de la Haute-Loire, on voit une certaine répartition géographique entre vedrinas sur un tiers ouest et veirinas ailleurs. Au regard de l’histoire linguistique de notre département, cela est tout à fait conforme à l’hypothèse faisant remonter les deux formes à une même origine veterinas,  qui serait devenue rapidement vedrinas puis veirinas, ou qui serait resté un temps vederinas devenu vedrinas.

Pour ce qui est d’identifier le sens premier, il s’avère que le mot latin veterina pouvait avoir plusieurs sens distincts. D’une part, il signifiait « bête de somme », d’où une hypothèse parfois émise d’un relai de chemin, mais rien ne nous indique que notre lieu-dit ‘Veyrines’ était situé sur une route.

Nous sommes également invités à considérer qu’une possible forme veterina terras aurait été l’équivalent exact de veteretu, c’est-à-dire  « terres abandonnées, laissées en friche » (2). L’occitan a d’ailleurs un mot vèire masculin et vèira féminin qui signifie « terre inculte, qu’on a laissé en friche » (3). Veirina ferait alors référence à un terrain qui n’était plus exploité au moment où on lui a donné ce nom.

(1) Exemples : ‘Barlet Jean, dit Le Vieux a la Verine’, cadastre napoléonien de Sainte-Sigolène, section F, parcelle 195 ; ‘Barlet Jean, dit Le Jeune de la Veyrine’, parcelle 197.
(2) C’est le scénario de Michel Probel : « Terres improductives, stériles, friches, landes dans la toponymie de la Corrèze » ; « Contribution à la toponymie de la Corrèze », Michel Probel, 2020
(3)  Lou Tresor dóu Felibrige, F. Mistral. C’est viero en franco-provençal, viedro en castillan, vedro en portugais.



Paja precedenta

Paja seguenta




Auteur: Didier Grange - 2020-2021


Tèxtes
Lo Velai
Los jalhs d'Issinjau
Poésies patoises
País de Beaus
Monistròl
La nuèit dau maquisardV
Miquièl Montanhon e Catarina
Sermon
Lo retorn dau paire
L’arribaa de la prima
Nòstra Dama de Mai
Las cendres
La nèu delh cocut
Nosautres
Un òme solet
Nadau
Responsa de la mòrt
Quand l'aiga mancava
PrimaV
Maria de la Crèca
Una messa de meianuèit elh Chastelàs das ChaptuèlhsV
Lo Finon d'às Chardaire
Lo ratairòl
L'aigada
Las maluranças de Jausèl lo BanardV
La darreira gaita

Escoutar
Radio Cime du Lizieux - Le patois vous parleV
L'aurelha de caireV
Sovenença dau certificat d'estúdiaV
Doctor KnockV
Sovenença daus mes de MaiV
Lo clochièr de LapteV
La chabra o la femnaV
Quaucòm que òm pèrd de veguáV
Los rats dins las bràiasV
Coma faire un fiulòtV
Carnaval elh Puèi de VelaiV
Temps de gestacionV
Nadal en VelaiV
Lo nenufarV
Las muaasV
Jan-JanetaV
Lo presidentV
Las meissonsV
Las escossalhasV
Las clòchas vès RomaV
Las cartas eissublaasV
Lo diable e lo maneschalV
La morrelhadaV
La muaa sus BrossetasV
Los solaçaires 2012V
Lo petaçatgeV
Lo bèu-fraireV
L'enigme daus cauquilhardsV
Lo remèdiV
Un braconaire ès GolenaV
Las damas blanchas de TalhacV
Los cinc jausV
Un jour de marché, à Yssingeaux, en 1956V

Saber
Las vergenas nèiras
Los Montgolfièr
Fèstas delh Rei de l'Aucèl
La TrifòlaV
La Chasa-Dieu

Obrar e descubrir
Prononciacion de l'occitanV
Lexic parlantV
JòcsV
Lexique occitan du nòrd-èst Velay
Toponymie de l'Yssingelais
Lexique occitan sigolénois
Un parler roman, le patois de Sainte-Sigolène
Toponymie sigolénoise
Lexique de l'occitan auvergnat

Archius
Vès Aurèc 2006V
Dictada 2008V
Dictada 2009V
CAOC 2011V
Dictada 2012V
La Retornada 2016V
La Retornada 2017V
La Retornada 2018V
Ostal delh Fen GrasV
Marraire
Paraulas de tèrras occitanas
Dimarts 19 d'octòbre de 2021
doas oras e vint-a-un
Acuèlh | Letra Marraire | D'uns liams | Prepaus