Lo clochièr de Lapte

Poème d’Alphonse Boncompain, né en 1885 et mort en 1962, à Yssingeaux (Haute-Loire), où il fut médecin. La lecture est de Julien Morison, né en 1930 à Lapte (Haute-Loire). Il fut ingénieur, puis instituteur et directeur d’école. Il est décédé en 1992 à Lapte.

Document d’A. Boncompain, non daté

Le vezé de partout. Dreï couma la piblou
Un pâou coulour dou betz et de tant bello taillo
Que dipâssa le bourg qu’à soun oumbro travaillo
Et vaï troutcha la niâoulo ou soun frount ourgouillou.

Acâou que l’a batyt èra un crâne maçou.
I plagné pas l’atchâou chu sa pèïra de taillo
Et le fagué soulide e chûr per la bataillo
Counte le vent, l’ourisse et la burle e la niou

Ama bien sa parotche et la pâra souvin;
Quand l’iyoussa pareï, arrêta le trounèïre.
De soun hâout itchayier d’in copd’é pouvez vèïre :

Pifara, gerbizou, Testavouèïre et Mézin.
Mas nous sert mèï incaro. In soun routchier pïnguä
De la terra nous trâï et nous môtra le siao.

Retranscription

Le vesètz de pertot. Dreit coma la pibla
Un pauc color dau bèç e de tant bèla talha
Que despassa le borg qu’ a son ombra travalha
e vai trauchar la neaula au son front orgulhós.

Aquau que l’a bastit èra un crane maçon
I planhèt planhiguèt pas la chauç sus sa pèira de talha
E le faguèt solide e sur per la batalha
contra le vent, l’aurisse, e la burla e la neu.

Ama bièn sa parròcha e la para sovent
Quand l’esliuça pareis, arrèsta le tronaire
De son naut eschalièr clochièr, d’un còp d’uèlhs povètz veire:

Pifarà, Gerbison, Testavoira e Mesenc
Mas nos serv mèlhs encara. En son rochièr pingat
De la tèrra nos trai e nos mòstra le ceal.

la pibla le peuplier, bèç bouleau, neaula nuage, pingar planter, dresser, aurisse vent violent, précurseur des orages, esliuça éclair, Pifará, Gerbison, Testavoira, Mesenc montagnes du Velay

Notes

Le contenu barré corrige une lecture fautive

Un visiteur attentif a cru entendre cial au lieu de ceal. Il peut y avoir effectivement hésitation entre les deux formes chez A. Boncompain, cependant, pour la forme majoritaire de l’Yssingelais, ainsi qu’on l’entend dans l’enregistrement, S n’a pas le caractère chuintant qu’il aurait devant I, ce n’est donc pas cial.


Retour en haut