Le subjonctif

Conjugaison du subjonctif présent

Conjugaison du subjonctif présent (parler sigolénois)


AR

IR

IR inchoatif

RE

ER


parlar

venir

legir

prendre

conéisser

1

parle

vène

legisse

prène

conéisse

2

parles

vènes

legisses

prènes

conéisses

3

parle

vène

legisse

prène

conéisse

4

parlèssam

venguèssam

legíssam

prenguèssam

coneisseguèssam

5

parlèssatz

venguèssatz

legíssatz

prenguèssatz

coneisseguèssatz

6

parlèssan

venguèssan

legissan

prenguèssan

coneisseguèssan

Conjugaison du subjonctif imparfait

Conjugaison du subjonctif imparfait (parler sigolénois)


AR

IR

IR inchoatif

RE

ER


parlar

venir

legir

prendre

conéisser

1

parlèsse

venguèsse

legiguèsse

prenguèsse

coneisseguèsse

2

parlèsses

venguèsses

legiguèsses

prenguèsses

coneisseguèsses

3

parlèsse

venguèsse

legiguèsse

prenguèsse

coneisseguèsse

4

parlèssam

venguèssam

legíssam

prenguèssam

coneisseguèssam

5

parlèssatz

venguèssatz

legíssatz

prenguèssatz

coneisseguèssatz

6

parlèssan

venguèssan

legissan

prenguèssan

coneisseguèssan

Il est ici un point sur lequel on doit particulièrement insister : le subjonctif imparfait est très vivant en langue d'oc moderne. Les locuteurs natifs n'utilisent jamais le subjonctif présent à la place du subjonctif imparfait, alors que celui-ci est désuet en français.
Apeitava que meijorn sonèsse au clochèir « il attendait que midi sonne (sonnât) au clocher »

Par contre, il y a à l'opposé une tendance à utiliser la conjugaison du subjonctif imparfait pour le subjonctif présent. A Sainte-Sigolène, cette tendance est quasiment une règle pour (4) (5) (6), et également pour (2) des verbes autres que -ar.
Sió contenta que seguèssatz aquí « Je suis contente que vous soyez là »

Comme il est de règle en langue d'oc, ainsi que dans les langues romanes ibériques, l'interdiction est formulée par le subjonctif, et dans notre cas le subjonctif imparfait est préféré pour le pluriel et même pour le singulier des verbes des groupes IR, RE, ER.
me parlèssatz pas [ mø par'lɛsa pa ] « ne me parlez pas » , vènes pas [ ‘veni pa ].

Paja precedenta

Paja seguenta




Auteur: Didier Grange - 2014- modifié- 2021     /     [ Télécharger l'ouvrage ]


Tèxtes
Lo Velai
Los jalhs d'Issinjau
Poésies patoises
País de Beaus
Monistròl
La nuèit dau maquisardV
Miquièl Montanhon e Catarina
Sermon
Lo retorn dau paire
L’arribaa de la prima
Nòstra Dama de Mai
Las cendres
La nèu delh cocut
Nosautres
Un òme solet
Nadau
Responsa de la mòrt
Quand l'aiga mancava
PrimaV
Maria de la Crèca
Una messa de meianuèit elh Chastelàs das ChaptuèlhsV
Lo Finon d'às Chardaire
Lo ratairòl
L'aigada
Las maluranças de Jausèl lo BanardV
La darreira gaita

Escoutar
Radio Cime du Lizieux - Le patois vous parleV
L'aurelha de caireV
Sovenença dau certificat d'estúdiaV
Doctor KnockV
Sovenença daus mes de MaiV
Lo clochièr de LapteV
La chabra o la femnaV
Quaucòm que òm pèrd de veguáV
Los rats dins las bràiasV
Coma faire un fiulòtV
Carnaval elh Puèi de VelaiV
Temps de gestacionV
Nadal en VelaiV
Lo nenufarV
Las muaasV
Jan-JanetaV
Lo presidentV
Las meissonsV
Las escossalhasV
Las clòchas vès RomaV
Las cartas eissublaasV
Lo diable e lo maneschalV
La morrelhadaV
La muaa sus BrossetasV
Los solaçaires 2012V
Lo petaçatgeV
Lo bèu-fraireV
L'enigme daus cauquilhardsV
Lo remèdiV
Un braconaire ès GolenaV
Las damas blanchas de TalhacV
Los cinc jausV
Un jour de marché, à Yssingeaux, en 1956V

Saber
Las vergenas nèiras
Los Montgolfièr
Fèstas delh Rei de l'Aucèl
La TrifòlaV
La Chasa-Dieu

Obrar e descubrir
Prononciacion de l'occitanV
Lexic parlantV
JòcsV
Lexique occitan du nòrd-èst Velay
Toponymie de l'Yssingelais
Lexique occitan sigolénois
Un parler roman, le patois de Sainte-Sigolène
Toponymie sigolénoise
Lexique de l'occitan auvergnat

Archius
Vès Aurèc 2006V
Dictada 2008V
Dictada 2009V
CAOC 2011V
Dictada 2012V
La Retornada 2016V
La Retornada 2017V
La Retornada 2018V
Ostal delh Fen GrasV
Marraire
Paraulas de tèrras occitanas
Dimarts 16 d'abrial de 2024
mèjanuèit manca dètz-a-nòu
Acuèlh | Letra Marraire | D'uns liams | Prepaus